Selected Category: 文學雜記 (24)

View Mode: Post List Post Summary
100人 の 村
梅沢菊子 整理
桑田德 中譯
嚼重新排版


もし、全世界を人口100人の村に縮小するとしたら・・・ 中譯
如果,世界縮小成一個100 人的小村莊..

Posted by ikaritw at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(56)

本篇文章引用自此

有時說自己沒人愛,但卻有人表示好意
有時想自己應該有人緣,但欣賞的人卻總擦身而過

身旁的朋友,失戀了卻很快容易的找到新的伴
而自己距離上一段情已很久了,卻還是遇不上愛情

Posted by ikaritw at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(26)

一對男女朋友在大學就一直交往
男的去當兵 女的唸研究所
等到男的退役去國外進修
女的投入職場工作 一翻滾就是十年
10年 他們只有彼此

等到三十好幾 兩個人卻最後在踏入紅毯的前一刻分手

Posted by ikaritw at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(41)

世界上沒有任何東西是永遠不變的
唯一不變的只有一件事
就是任何東西都在變

最近有個餐飲界的病人和我大談經營理念,
談著談著我忽然豁然開朗。
原來這個人經營的是色情酒店。
不但如此,
他得意地自誇旗下女將清一色是大專程度以上。

Posted by ikaritw at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(32)

本篇文章引用自此    Copyright © Jim Willis 2001, all rights reserved

   When I was a puppy I entertained you with my antics and made you laugh. You called me your child and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was "bad," you'd shake your finger at me and ask "How could you?" - but then you'd relent and roll me over for a bellyrub. 中翻
當我還是傻裡傻氣的小狗時,一舉一動都會令你樂不可支。你稱我為自己骨肉,喚我作心肝寶貝。雖然,我解剖過你幾個枕頭,咬爛過你不少鞋子,但我們還是成為了最親蜜的朋友。每次我「壞」了,你都會指著我,大叫:「豈有此理!」,但轉眼又會按捺不住,眉開眼笑地把我反過來搓肚子。


   My housetraining took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of nuzzling you in bed, listening to your confidences and secret dreams, and I believed that life could not be any more perfect. We went for long walks and runs in the park, car rides, stops for ice cream (I only got the cone because "ice cream is bad for dogs," you said), and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day. 中翻
我記得多少個晚上,我在被窩裏,鼻子哄著你,聽著你說秘密、說理想、說夢話。噢,那是多美滿的日子。我們一起散步,一起奔跑,一起遊車河,一起買雪糕(每次你將雪糕吃光,把雪糕筒留給我,便開始說雪糕對狗有害)。你上班,我會晒著太陽,半睡半醒的等你回家,有時夢見你,有時想著你。


   Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, never chided you about bad decisions, and romped with glee at your homecomings, and when you fell in love. 中翻
你愈來愈忙了,除了工作,也開始拍拖。我仍然每天等你,在你心碎、失意時安慰你;無論你對或錯,我都只會默默支持你。你回家,我當然雀躍;嗅出你戀愛的喜悅,我更欣喜若狂。

Posted by ikaritw at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(29)

1 2 3 4 5